10 de fevereiro de 2013

COMENTÁRIO


Agradeço o comentário abaixo enviado pelo Sr. Veraldo Liesenberg. 
As minhas colocações são a repetição da "história oral" durante a minha vida. 
Mas, mesmo que gramaticalmente o correto seria "Pommern an der Oder", a origem do nome Pomerode, com certeza é uma referência à Pomerânia e ao Rio Oder. 

Grande abraço!
"Es war einmal Stettin!"
  
Oi Sr. Bachmann, Eu tenho uma correção gramatical referente ao termo "Pommern am Oder" empregado no texto acima. Se o "Pommern" aqui se refere ao Rio "Oder" que tem as suas nascentes na atual Republica Tcheca e desemboca no mar Báltico formando parte das divisas entre a Alemanha e Polônia, então, o termo correto seria "Pommern an der Oder" ou de forma simplificada "Pommern a.d. Oder". Assim como no Brasil, é muito comum termos na Alemanha duas ou mais cidades com o mesmo nome. Entretanto, a diferenção ocorre com a indicação do lugar ou Estado. Um exemplo pode ser citado com a cidade de "Frankfurt". Evidentemente, a cidade mais conhecida é de fato "Frankfurt am Main" (Hessen) aonde se encontra o maior aeroporto da Alemanha em funcionamento. O rio "Main" é conjugado como sendo masculino, ou seja, "der Main". Outra cidade provavelmente menos conhecida é "Frankfurt an der Oder" (Brandenburg). O Rio "Oder" é conjugado como sendo feminino, ou seja, "die Oder". A preposição de troca, nos em IMIGRAÇÃO



Um comentário:

Anônimo disse...

A gramática pode ser esta, mas tem que lembrar que temos um dialeto em nossa cultura, tem muitas palavras que são abreviadas. O "an der" eles simplesmente expressariam aqui como "an" ou "am", ninguém aqui fala "an der", só se for Hochdeutsch.