21 de janeiro de 2012
HINO DA POMERÂNIA
REPETINDO PUBLICAÇÃO DE 30.05.2009
30 de maio de 2009
POMMERNLIED (Hino da Pomerânia)
Pommernlied
Karl Gross, 1818
Adolf Pompe, 19.3.1852
1. Wenn in stiller Stunde
Träume mich umwehn,
Bringen frohe Kunde
Geister ungesehn,
Reden von dem Lande
Meiner Heimat mir,
Hellem Meeresstrande
Düsterm Waldrevier.
2. Weiße Segel fliegen
Auf der blauen See,
Weiße Möwen wiegen
Sich in blauer Höh',
Blaue Wälder krönen
Weißer Dünen Sand:
Pommernland, mein Sehnen
Ist dir zugewandt!
3. Aus der Ferne wendet
Sich zu dir mein Sinn,
Aus der Ferne sendet
Trauten Gruß er hin;
Traget, laue Winde,
Meinen Gruß und Sang,
Wehet leis und linde
Treuer Liebe Klang
4. Bist ja doch das eine
Auf der ganzen Welt,
Bist ja mein, ich deine,
Treu dir zugesellt;
Kannst ja doch von allen,
Die ich je gesehn,
Mir alleine gefallen,
Pommernland, so schön.
5. Jetzt bin ich im Wandern,
Bin bald hier, bald dort,
Doch aus allem andern
Treibt's mich immer fort;
Bis in dir ich wieder
Finde meine Ruh,
Send ich meine Lieder
Dir, o Heimat, zu!
ESTE É O HINO QUE OS PRIMEIROS IMIGRANTES CANTAVAM E QUE O CHINA MENCIONOU.
NÃO É EM POLONÊS!!!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
7 comentários:
Boa Bachmann!! Muito Boa!
A do polonês!
"estou ora aqui, ora ali...
Até que , eu encontre novamente minha paz,
Eu envio a minha canção, a ti ó pátria, !"
mais ou menos por aí, Lindo!
Essa aguia gosta de um salsichon ?
Com certeza deve ter um que está traduzindo para polonês.
É um grifo. Gente, acho legal o respeito com um dos símbolos dessa nação, assim como nós também gostaríamos que respeitassem nossa bandeira, ou o brasão nacional lá fora.
14:03
A águia não mas a secretária de turismo adoooooora.
Alguém vai traduzir para um certo comentarista do blog que não gosta de textos em alemão?
Postar um comentário